Diễn Đàn SEO - vnseo.edu.vn - Hiện tại sau khi hoàn thành chương trình đào tạo bậc đại học tại các trường và học viện ngôn ngữ thì rất nhiều sinh viên khối ngành này trở thành những biên dịch viên tự do. Để trở thành một biên dịch viên dich tieng trung tự do có chỗ đứng vững chắc trong thị trường dịch thuật có tính cạnh tranh khắc nghiệt thì đó là cả một quá trình phức tạp. Lí do là bởi các công ty dịch thuật thường không bao giờ muốn kí hợp đồng lâu dài với một biên dịch viên chưa có nhiều kinh nghiệm, thêm vào đó, không có các công cụ và nghiệp vụ thương mại thì cũng rất khó để tìm kiếm khách hàng. Ngoài ra còn rất nhiều những trở ngại khác về mặt thủ tục hành chính có thể phát sinh... Vì thế, cần phải làm những gì để có thể thành công đối với công việc dịch thuật tự do? Các công ty dịch thuật Các công ty dịch thuật đều rất thận trọng khi giao tài liệu dịch thuật cho các cộng tác viên là biên dịch viên tự do. Dẫu sao thì cũng phải mất một thời gian thì các công ty dịch thuật chuyên nghiệp mới có thể biết rõ được xem một người làm dịch thuật tự do nào đó có thể đáp ứng được yêu cầu công việc của họ hay không? Liệu người đó có giao lại được bản dịch hoàn chỉnh đúng hạn (deadline) hay không? Chất lượng bản dịch của người đó có tốt không? Người đó có kiến thức và vốn thuật ngữ dịch thuật chuyên ngành (tài chính, kinh tế, thương mại....) có tốt hay không? Do đó mà rất nhiều công ty dịch thuật thường yêu cầu cả nhân viên dịch thuật lẫn cộng tác viên dịch thuật tự do trải qua một kì “thử việc” trong một thời gian ngắn nhất định. Và để giảm thiểu nguy cơ sai sót quá nhiều của bản dịch, cũng như tránh phát sinh thêm chi phí hiệu đính và các chi phí khác thì thông thường khi tuyển những biên dịch viên tự do làm cộng tác viên dịch thuật, các công ty, đại lí dịch thuật đều muốn chọn những người làm dịch thuật tự do đã có ít nhất là từ 2 -3 năm kinh nghiệm, đặc biệt là những ứng viên đã có kinh nghiệm và thành tự nhất định trong các lĩnh vực dịch thuật công chứng, dịch thuật pháp luật, dịch thuật y tế, dịch thuật tài chính,.... Bất lợi lớn đối với những ai hành nghề dịch thuật như dịch tiếng trung sang hán việt tự do đó là họ luôn gặp khó khăn trong việc tiếp cận trực tiếp nguồn khách hàng dịch thuật. Bản thân những khách hàng dịch thuật khi có nhu cầu dịch tài liệu thì cũng thích tìm đến các công ty dịch thuật chuyên nghiệp thay vì tìm đến các biên dịch viên tự do. Khi sử dụng dịch vụ dịch thuật của các công ty chuyên nghiệp thì tuy phải tiêu tốn chi phí nhiều hơn song khách hàng lại có thể an tâm hơn về vấn đề chất lượng bản dịch và thời hạn giao bản dịch, nhất là đối với các tài liệu dịch thuật đa ngành có độ khó cao. Vậy bí quyết nào để trở thành một biên dịch viên tự do thành công ? Sau khi hoàn thành việc học tại các trường đào tạo ngôn ngữ chuyên nghiệp thì bạn không nên ngay lập tức bắt tay vào việc trở thành một biên dịch viên tự do. Điều đầu tiên mà bạn cần làm đó là cố kiếm một công việc tại một công ty dịch thuật chuyên nghiệp và dành từ 1 – 2 năm để tích lũy kinh nghiệm thực tế và xác định cho mình một lĩnh vực dịch thuật chuyên sâu mà bạn sẽ tập trung hết khả năng của mình vào đó. Chương trình học tại các trường đào tạo ngôn ngữ chính quy không thể trang bị hết cho bạn kiến thức để đương đầu với mọi loại hình và lĩnh vực dịch thuậtnên tốt nhất là trong vài năm đầu sau khi tốt nghiệp bạn hãy kiên nhẫn học hỏi và rèn luyện khả năng chuyên môn của mình. Bên cạnh trình độ chuyên môn thì bạn nên tận dụng thật tốt thời gian này để nâng cao trình độ sử dụng máy vi tính cùng các tiện ích dịch thuật hiện đại. Dịch thuật là một nghề có tuổi thọ nghề nghiệp khá lâu dài, thậm chí có thể làm cả đời nên bạn không nên nóng vội. Bạn gặp khó khăn khi xin vào làm tại một vị trí nhất định ở một công ty dịch thuật nào đó thì bạn có thể đơn giản là xin làm thực tập (thường là không lương, hoặc chỉ nhận trợ cấp với mức thấp) và tiếp tục quá trình tích lũy kinh nghiệm chuyên ngành. Nên nhớ là nếu bạn quyết tâm đạt được thành công trong lĩnh vực dịch thuật thì điều quan trọng nhất đối với bạn khi vừa mới tốt nghiệp đó là cơ hội được cọ xát nghề nghiệp, tích lũy kinh nghiệm và hoàn thiện khả năng của bản thân. Nếu một công ty dịch thuật chưa thể đem lại ngay cho bạn một vị trí công việc tốt với tiền lương cao thì chí ít nó cũng cho bạn có cơ hội nâng cao trình độ chuyên ngành của bản thân để sau này bạn sẽ đạt được điều đó. Kiên nhẫn luôn là đức tính tính tốt cho một người làm nghề dịch thuật. Một thời gian “nằm vùng”, “lăn lộn” tại các công ty dịch thuật và đã tích lũy được vốn kinh nghiệm thực tế và đã có được một vốn kiến thức dịch thuật chuyên ngành đáng kể thì đây là thời điểm thích hợp để bạn gia nhập thế giới của những biên dịch viên tự do nếu bạn vẫn có chí hướng này. Như đã nói ở trên thì việc tiếp cận trực tiếp với khách hàng là rất khó nên bạn nên gửi CV đến các công ty dịch thuật để xin làm cộng tác viên. Các công ty dịch thuật tại hà nội luôn “khát” những người có khả năng dịch tốt các tài liệu chuyên ngành khó hoặc tài liệu tiếng hiếm nên việc xin làm CTV ngoài này sẽ giúp bạn có thêm nhiều mối cung cấp bản dịch giúp bạn nâng cao thu nhập và còn được thử sức với nghề nghiệp nhiều hơn nữa. Trên đây là một chỉ dẫn tổng quan cho những ai có mong muốn trở thành một biên dịch viên tự do thành đạt. Mỗi một người sẽ có một cơ may khách nhau và còn có rất nhiều yếu tố chủ quan lẫn khách quan ảnh hưởng đến sự nghiệp của bạn vì vậy trong mọi trường hợp bạn phải thật nhanh nhạy để tìm kiếm và nắm bắt cơ hội đến với mình.